Синхронный перевод на русский, а также перевод технической литературы считают сложнейшими типами переводов, поскольку они могут выполняться только специалистами высокого класса. Это связано с огромным пластом знаний, которые надо обрести, а также с опытом, дающимся только после нескольких лет активной практики. Технические переводы являются сложными, поскольку требуют от специалиста безупречного знания терминологии и языковых структур, используемых именно в отведённой сфере деятельности. Для перевода технических текстов требуются знания не только языка, но и в сфере, в пределах которой находится тема переводческого материала. Подобную работу выполняют, как правило, бюро срочных переводов или же фрилансеры, которые не относятся к конкретному работодателю, но имеют достаточно обширную практику в плане работы со сложными текстами. Зачастую большие бюро с огромным штатом и грандиозным количеством заказов прибегают к помощи внештатных переводчиков, которые постоянно трудятся в пределах некоторых проектов, или же периодически приходящих переводчиков, которые подряжаются в случае угрозы срыва сроков. У каждого бюро есть собственная база работников, руководство всегда знает, кто и в какой сфере может себя показать наилучшим образом. В любом бюро с хорошей репутацией есть многоступенчатая схема проверки переводческого продукта: весь процесс начинается с правильного подбора исполнителя и заканчивается редактированием и корректурой готового и правильно набранного текста. Редактор, как правило, ставит свою визу, разрешающую передачу перевода заказчику. Именно он отвечает за качество, именно он – первый, кто сталкивается с рекламациями, которые, в случае ошибок, льются клиентом в направлении руководства фирмы. Устный перевод с английского, как и с другого языка, обеспечивается человеком, обученным для этого специально. Ведь не только академические знания языка, но и умение слышать носителя, быть психологически настроенным, выглядеть достойно во время перевода - все, что требуется для качественной работы на переводческом поле. Синхронный перевод – ещё одна ступень переводческого развития, ведь успевать переводить одновременно с воспроизведением речи оригинала – дело нелёгкое. Как правило, переводчики-синхронисты не работают подряд более 30 минут. Это связано с физической и ментальной усталостью. Предполагается, что у такого человека всегда есть подмена.
|