Людям далеким от филологии и небольшим знатокам родного языка порой забавы ради стоит почитать «перлы», которые выдают современные он-лайн переводчики или специализированные программы.
В аннотации к одной из таких программ говорится, что она «является относительно точной», и при этом она выдает такой перевод: «Они встретили нас с открытыми руками (оружием)».
Но порой «ляпы» обходятся гораздо дороже. Скажем, купили вы смартфон в заграничном интернет-магазине и получили его с инструкцией на незнакомом наречии. Быстренько загрузили эту информацию в «кибер-переводчик» и получили… еще худшую тарабарщину. Вот уж когда пожалеешь, что не изучил вовремя английский язык по скайпу. Современные реалии таковы, что обучение в иностранных университетах становится все доступнее. Но без сдачи экзамена TOEFL о престижном образовании за рубежом можно даже не мечтать. А уж если приходится ехать за границу на лечение, хочется быть полностью уверенным, что в переводе медицинских документов не допущено ни единой ошибки.
Все эти примеры наглядно иллюстрируют важность профессии технического переводчика, при этом профессию можно получить изучив английский язык через скайп. Можно сказать, это специалист «два в одном» - и филолог, и «технарь». Сфера его технических знаний должна быть поистине необъятной: от нанотехнологий до самолетостроения. И естественно, знания эти совершенно бесполезны без умения грамотно выражать мысли на родном языке. Стоит ли удивляться, что такие профессионалы на рынке труда просто нарасхват.
Переводчик переводчику рознь: у тех, кто работает с классической литературой, – свои приемы и сложности, у технических переводчиков текст порой изобилует специализированными терминами и формулами. Конечно, здорово, когда инженер с высоким уровнем образования в совершенстве владеет иностранными языками. Но чаще всего оказывается, что беглое знание языка на разговорном уровне совсем не гарантирует умелое владение переводческими навыками. В принципе, сегодня есть масса возможностей получить второе высшее образование по специальности технический перевод. А для кого-то отличным решением подтянуть уровень владения языком станут курсы английского по скайпу. Популярность подобных курсов вполне объяснима: вместо нудной зубрежки грамматики с преподавателем-теоретиком можно практиковаться непосредственно с носителем языка.
Возможно, в будущем кто-то задумается о создании бюро переводов нового типа, где над текстом будут трудиться сразу несколько специалистов: профессиональный переводчик, технический редактор и филолог-корректор. А пока технический переводчик в своем роде – человек-оркестр.
|