= объявления с фото |
Как будущий работодатель выбирает переводчика |
Управление персоналом - Подбор персонала | |||||
06.04.2013 23:26 | |||||
При переводе литературных произведений необходимо что-то большее, чем глубокие знания двух или более иностранных языков. Умение делать качественный практически дословный перевод с одного языка на другой – вот базовые навыки, которых требуют от любого переводчика в издательстве. Но для перевода литературных произведений нужно что-то большее, более творческое и тут нужно интуитивное понимание того, как слова и фразы можно соединить вместе для достижения максимального эффекта, чтоб отразить саму историю и нюансы контекста, а также намерения автора. Палестинский поэт и журналист Махмуд Дарвиш в предисловии к своей книге пишет, что переводчик – это не паромщик, для переноса значения слов; переводчик – это автор новых связей и поэтических значений этих самых слов. И при этом переводчик не должен рисовать то значение, которое видно при свете. Профессиональный переводчик должен наблюдать за тенью и пытаться разгадать, какие же тайны она несет. Хорошие переводчики, особенно если речь идет о языках, которые будут популярны среди читателей в любое время, очень высоко ценятся. В большинстве случаев этих же переводчиков используют и при устных переводах конференций, и они отказываются от новых проектов, поскольку очень загружены. У наиболее придирчивых редакторов есть три или четыре самых любимых переводчика основных европейских языков и именно с этими переводчиками они и работают на постоянной основе. Но, тем не менее, они постоянно ведут набор новых переводчиков, чтоб увеличить число сотрудников и удовлетворить запросы современных читателей. Таким «новичкам переводческой профессии» предлагают выполнить тестовые задания, позволяющие выявить, насколько переводчик может справиться с поставленной задачей или же выработать в себе требуемые навыки и умения. Многим редакторам нравиться получать резюме выпускников переводческих специальностей, и они частенько хранят их в отдельном файле. Очень важно, чтоб к каждому резюме прилагался пример перевода из какого-либо литературного произведения, как минимум две-три тысячи слов. Помните, что большинство редакторов не знают всех иностранных языков, с которыми работают, но образец перевода позволит им понять, каких результатов от Вас можно ждать. Перед тем как поручить малоизвестному переводчику работу над целой книгой, редактор может дать переводчику какое-нибудь поручение. К примеру, он может попросить составить резюме переводимой книги или же попросит подготовить информацию об авторе произведения. Подобная ситуация возможна не только в издательстве, но и скажем при приеме на работу в киевское бюро переводов, на предприятие в отделе переводов и т.д. Это позволит редактору / будущему работодателю оценить, как работает переводчик, понять, как он реагирует на критику и насколько редактору комфортно с ним работать. Это необходимо перед любым длительным проектом, поэтому если Вы начинающий переводчик – с энтузиазмом выполняйте задания и зарабатывайте себе имя в профессиональном мире. Потом это имя будет работать на вас.
Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии!
3.26 Copyright (C) 2008 Compojoom.com / Copyright (C) 2007 Alain Georgette / Copyright (C) 2006 Frantisek Hliva. All rights reserved." |